Henryson’s moralitas for his fables keep reminding my of Charles Perrault’s morals for his fairy tales, so I thought I’d share one. Perrault tells many of the more "traditional" versions of fairy tales (though what is a "traditional" fairy tale is another line of discussion all together). Like Henryson, Perrault also likes to write little morals at the end of most of his fairy tales. The following is the moral for Little Red Riding Hood. In Perrault’s version, there is no hunter-rescuer, and the grandmother and Little Red do not get rescued. The fairy tale ends with the wolf saying, “The better to eat you with!” And then “upon saying these words, the wicked wolf threw himself on Little Red Riding Hood and gobbled her up” (Perrault 13).
Moral
From this story one learns that children,
Especially young girls,
Pretty, well-bred, and genteel,
Are wrong to listen to just anyone,
And it’s not at all strange,
If a wolf ends up eating them.
I say a wolf, but not all wolves
Are exactly the same.
Some are perfectly charming,
Not loud, brutal, or angry,
But tame, pleasant, and gentle,
Following young ladies
Right into their homes, into their chambers,
But watch out if you haven’t learned that tame wolves
Are the most dangerous of all. (Perrault 13)
Henryson reminds me of Perrault because they both tend to write morals to express their own views of society. Perrault’s morals feel more didactic, more cut-and-dry, but both writers are pedagogical.
**Citations from:
Perrault, Charles. “Little Red Riding Hood.” The Classic Fairy Tales. Ed. Maria Tatar. New York: Norton, 1999. 11-13.
Thursday, November 20, 2008
Sunday, November 16, 2008
Peace and Hwæt
I'll admit it: I'm one of the people who put Dr. Quenthe up to having us read aloud in class. It's so choice. I think what made me do it, is the fact that quen the words are said aloud they cast a spell. Of course, quen we say them clumsily, the spell is broken. But the magic of hearing it quen it is well-read is well worth the effort. It is one thing to read a strange Anglo dialect on the page. But the fresh quite ("white") paper and modern Times New Roman font do not do it justice. Speak the language aloud, however, and all sorts of magic erupts. At least, in my mind it does.
Another point in favor of reading aloud is that often these older dialects look like nothing familiar on the page, but quen we pronounce them (or when Dr. Quenthe pronounces them correctly for us) we hear things we recognize, though we may not have seen them in the printed text. I've learned a lot about the connections between English and other languages from these sorts of phonic discoveries. (Quich is to say that "Hooked on Phonics worked for me.")
One of the most interesting points of our reading aloud together last week was the archaism of the "qu" sound in place of the "wh". Consider line 1050 in our text from last week, for example. (If you haven't noticed by now, I've been having some fun with it.) The connections between (or should I say, "betwene"?) English and Latin are fascinating as well (cf. Dr. Quenthe's comments on quid.)
All of this reminded me of a story, recounted in Humphrey Carpenter's biography, Tolkien (c'mon; you knew I couldn't leave him out of an entry). Tolkien
invariably brought the subject alive and showed that it mattered to him.
The most celebrated example of this, remembered by everyone was taught by
him, was the opening of his series of lectures on Beowulf. He
would come silently into the room, fix the audience with his gaze, and suddenly
begin to declaim in a resounding voice the opening lines of the poem in the
original Anglo-Saxon, commencing with a great cry of 'Hwæt!' (the first
word of this and several other Old English poems), which some undergraduates
took to be 'Quiet!' (Carpenter, 132-133).
Now, this story itself is a kind of apologia in favor of reading (or in Tolkien's brilliant case, reciting) a text aloud. Tolkien brought Beowulf to life:
It was not so much a recitation as a dramatic performance, an impersonation of
an Anglo-Saxon bard in a mead hall, and it impressed generations of students
because it brought home to them that Beowulf was not just a set text to
be read for the purposes of an examination but a powerful piece of dramatic
poetry (Carpenter).
"Powerful poetry." So perhaps there is magic in the speaking of the spell after all.
Friday, November 14, 2008
The Lion and the Mouse
I came away from class yesterday mulling over our discussion about Henryson doing more than just translation . It makes sense that he would want to make Aesop's fables accessible to speakers of English (or maybe I should say Middle Scots), but also that there was more to his project than just translating - that he himself was also trying to say something about the world he lived in. I thought the moralitas of The Lion and the Mouse was an interesting place to look for this. According to Wikipedia (sorry), the moral of the original fable was simply "Little friends may prove great friends." Henryson's moral is much more complicated. He writes about the lion as a prince, emperor or king and the mice as his subjects, or "common folk," which seems like a pretty blatant political statement and possibly a critique of (and threat to) nobles who don't appreciate the value of their subjects. It was especially interesting that this fable was part of a dream vision that was part of the larger fable, and that the moralitas came from Aesop himself as he appeared in Henryson's (or the narrator's) vision - maybe this was a way for Henryson to avoid putting himself out there as a critic of powerful members of society?
Saturday, November 8, 2008
Of Teleri and Tale-telleris
"In Unitee Holy Chirche Conscience held hym,
And made Pees porter to pynne the yates
Of alle tale-telleris and titereris in ydel."
--Langland, Piers Plowman, Passus XX (298-300)
I was going to write a post on the Seven Deadly Sins in Piers Plowman until I stumbled across these three lines, and, after recently reading Usha's latest, had a Tolkien moment. The term that caught my eye--I'm not sure how I missed it before--is "tale-telleris."
In The Silmarillion Tolkien wrote a race of elves called the Teleri. According to his annotated index, they were
It's a highly speculative point, but the literary relation of the name "Teleri" with "tale-telleris" is irresistible. First of all, this race called themselves "the Singers," a name which brings to mind the gangland description of a snitch's actions: "he sang." Moreover, in Piers Plowman these characters are "coming after," hence Pees porter's orders to "pynne the yates" against them.
The question of Tolkien's intention with regard to this term is, sans textual evidence, unanswerable. But the connection is fascinating.
And made Pees porter to pynne the yates
Of alle tale-telleris and titereris in ydel."
--Langland, Piers Plowman, Passus XX (298-300)
I was going to write a post on the Seven Deadly Sins in Piers Plowman until I stumbled across these three lines, and, after recently reading Usha's latest, had a Tolkien moment. The term that caught my eye--I'm not sure how I missed it before--is "tale-telleris."
In The Silmarillion Tolkien wrote a race of elves called the Teleri. According to his annotated index, they were
The third and greatest of the three hosts of the Eldar on the westward journey
from Cuivienen... Their own name for themselves was Lindar, the
Singers; the name Teleri, the Last-comers, the Hindmost, was given
to them by those before them on the march. (Tolkien, 350)
It's a highly speculative point, but the literary relation of the name "Teleri" with "tale-telleris" is irresistible. First of all, this race called themselves "the Singers," a name which brings to mind the gangland description of a snitch's actions: "he sang." Moreover, in Piers Plowman these characters are "coming after," hence Pees porter's orders to "pynne the yates" against them.
The question of Tolkien's intention with regard to this term is, sans textual evidence, unanswerable. But the connection is fascinating.
Labels:
Langland,
Piers Plowman,
Silmarillion,
Tale-telleris,
Teleri,
Tolkien
Wight/Wiht/Wyht
This word appears several times in our readings from the Confessio Amantis: "wiht," translated as "person", referring to any person, in line 28; and "wyht" (line 1548) and "wiht" (line 1582), both translated as "creature" and used to refer to Florent's hag-bride. When I came across the first instance, I immediately thought of Tolkien's barrow-wights, obviously more monster than just person or creature, and later wondered if that connotation could be applied to the description of the Florent's bride (pre-transformation, of course). The Middle English dictionary lists four meanings for "wight" (and lists the other spellings under this entry rather than seperately), which I've copied here in a sort of abridged form:
(a) A living creature, an animate being; any creature, anybody;
(b) an individual human being, a specific man, woman, or child; also, an unborn child;
(c) an unnatural or monstrous being; a supernatural creature, demon; specif. the devil, Satan;
(d) an animal, a beast; pl. nonhuman creatures; also, vermin [often difficult to distinguish from (c)];
Given the ambiguity of the word, I think it was an interesting choice on Gower's part to use it to describe her - a tongue-in-cheek way of referring to her as unnatural, monstrous, or even vermin? It is glossed in the politest way possible in our text, but the other potential meanings definitely add a layer of interest to the reading.
Friday, November 7, 2008
Kempe's Power Play
I was reading Anthony Goodman’s Margery Kempe and Her World, and came across an interesting piece of information about sex in Kempe’s time:
“The predominant ‘humours’ in men’s bodies inclined them to rational thinking as well as physical strength, whereas ‘female’ humours characteristically produced light-mindedness as well as bodily weakness. Consequently, women, by their nature, had an urgent impulse to seek for sexual intercourse in order to procure regenerative male infusion as a remedy for their ‘humoural’ deficiencies, as well as to fulfil their procreative urge. Men’s sexual desires distracted them from the natural exercise of reason” (Goodman 58).
If this was indeed the major thinking in Kempe’s time, then another layer of power struggle is added to the bargain Kempe made with her husband. It matter little whether the motivation behind chastity was altruistically divine or selfishly personal. By desiring a nonsexual marriage, Kempe was stepping into the role originally designated to males.
It seems that Kempe had more power in her relationship with her husband than other women might have had with their’s. Kempe’s money (and maybe even her status as the mayor’s daughter) had given her some power in the relationship, but it just might be that her stance on sex was another contributor. That is not to say that she was withholding sex to get other benefits from her husband. But rather, the knowledge that she was the one who did not want sex and he was the one constantly seeking it raises her above her husband in spiritual status.
It is true that her desire for chastity could be seen as a result of her divine devotion. However, it is interesting to note that it could also have been a result of her desire for divine power. This confusion between the possible motivations of seeking devotion versus seeking power could have fueled the controversy of her being a saint or a witch.
***
Goodman, Anthony. Margery Kempe and Her World. London: Pearson Education Limited, 2002.
“The predominant ‘humours’ in men’s bodies inclined them to rational thinking as well as physical strength, whereas ‘female’ humours characteristically produced light-mindedness as well as bodily weakness. Consequently, women, by their nature, had an urgent impulse to seek for sexual intercourse in order to procure regenerative male infusion as a remedy for their ‘humoural’ deficiencies, as well as to fulfil their procreative urge. Men’s sexual desires distracted them from the natural exercise of reason” (Goodman 58).
If this was indeed the major thinking in Kempe’s time, then another layer of power struggle is added to the bargain Kempe made with her husband. It matter little whether the motivation behind chastity was altruistically divine or selfishly personal. By desiring a nonsexual marriage, Kempe was stepping into the role originally designated to males.
It seems that Kempe had more power in her relationship with her husband than other women might have had with their’s. Kempe’s money (and maybe even her status as the mayor’s daughter) had given her some power in the relationship, but it just might be that her stance on sex was another contributor. That is not to say that she was withholding sex to get other benefits from her husband. But rather, the knowledge that she was the one who did not want sex and he was the one constantly seeking it raises her above her husband in spiritual status.
It is true that her desire for chastity could be seen as a result of her divine devotion. However, it is interesting to note that it could also have been a result of her desire for divine power. This confusion between the possible motivations of seeking devotion versus seeking power could have fueled the controversy of her being a saint or a witch.
***
Goodman, Anthony. Margery Kempe and Her World. London: Pearson Education Limited, 2002.
Sunday, November 2, 2008
Julian of Norwich and her times
I was recently researching the rise of witch-hunts in the late Middle Ages, including the tendency for women saints to be suddenly considered as witches. Since Julian of Norwich was a woman saint of the that era, it is interesting to note a sort of carefulness that comes through in her revelations in A Revelation of Love. She makes some unusual assertions in this book, such as the Trinity and Mother and Father, and that both men and women are brides of God. The introduction states that the first thought is uniquely Julian; as of the second, I am going to show my ignorance by saying that I do not know if it has been expressed before. But in the paranoid times of the late fourteenth century, new statements regarding Christianity should be safeguarded by other proofs of faith, so as to not be persecuted as a heretic.
Julian must have been aware of her times. For me, the feeling that she was careful in phrasing her revelations comes from the feeling that when readers come away from A Revelation of Love, they have an overall sensation that it is a book of praise. This distances her from being thought of as a subject of inquiry.
Three writing decisions that might have helped in cementing her status as a devout Christian:
**All citations come from
The Broadview Anthology of British Literature: Volume 1, the Medieval Period. Ed. Joseph Black, et al. Vol. 1. Toronto: Broadview Press, 2006.
Julian must have been aware of her times. For me, the feeling that she was careful in phrasing her revelations comes from the feeling that when readers come away from A Revelation of Love, they have an overall sensation that it is a book of praise. This distances her from being thought of as a subject of inquiry.
Three writing decisions that might have helped in cementing her status as a devout Christian:
- the language—she presents herself as intellectual and logical
- the praises of God throughout the text—the reader is constantly reminded of her reverence of God.
- ending with the note that her book is to be read by servants of God, and not “heretics”—therefore she literally allies herself with servants of God and differentiates herself from heretics.
**All citations come from
The Broadview Anthology of British Literature: Volume 1, the Medieval Period. Ed. Joseph Black, et al. Vol. 1. Toronto: Broadview Press, 2006.
Subscribe to:
Posts (Atom)